Світ Англійської

Англійська мова онлайн

Зіштовхнувшись із живою англійською, ми можемо бути приголомшені. Адже вона значно відрізняється від того, чому нас вчать у школі та на більшості курсів. Щоб підготувати вас до реальності, пропонуємо вам розмовні американські вислови, які використовуються найчастіше.



Good call

Не поспішайте перекладати цей вираз як «хороший дзвінок». Нічого спільного із телефонними розмовами він не має. Так в Штатах кажуть, коли у когось виникла хороша ідея. Тобто good call – це дуже неформальний спосіб сказати «чудова ідея».

Приклад використання:

Уявіть, що ви гуляєте в сильний мороз і сильно змерзли. Ваш друг пропонує зайти в кафе та попити гарячого чаю. Між вами може скластися такий діалог:

  •  I’m freezing cold. – Я сильно змерз.
  • Then let’s pop over to a café for hot tea. – Тоді давай заскочимо у кафе на гарячий чай.
  • Good call! –Чудова ідея!

До речі, у прикладі зверніть увагу на вираз pop over to – це неформальна фраза «зайти кудись». Більш точно її можна перекласти як «заскочити».

What’s up? / Wassup? / ‘sup?

В Америці можна часто почути будь-який з цих варіантів, тому будьте готові. Це неформальний спосіб привітання, яким сучасні американці часто замінюють фразу How do you do? Незважаючи на те, що вона звучить як запитання, розповідати, як ви ся маєте, у відповідь не потрібно. Досить просто сказати: “Nice to meet you” чи “Nice to see you.”



Whatcha up to?

Як би ця фраза вимовлялася чітко та повільно, то звучала би так: what are you up to? Це американський варіант запитання «what are you doing?» (що робиш?). Тобто, таким чином людина цікавиться, чим ви займаєтеся. Інколи питання може стосуватися і ваших планів і перекладатися як «чим плануєш зайнятися?»

We are having young fun. Whatcha up to, Heath?

I’m fixing to do…

А ось ця фразочка – хороший спосіб відповісти на попереднє запитання. Як ви вже здогадалися, з ремонтом вона не має нічого спільного. А перекласти її можна так: «я збираюся….». Тобто, це своєрідний неформальний аналог конструкції «I’m going to». Зазвичай використовується у східних штатах.

Приклад використання:

  • I’m fixing to call my dad. – Я збираюся зателефонувати батькові.
  • He’s fixing to visit France. – Він збирається поїхати у Францію.

I'm fixing to rob the bank here in town.

Shut up!

Якщо ви чуєте цей вираз від жителя Сполучених Штатів, не поспішайте думати, що він затуляє вам рота, і записувати його у лист ворогів. Насправді, ця фраза – найвищий прояв здивування. Перекласти її можна як «та годі тобі!», «бути такого не може!», «та невже!».

Have a good one!

Зрозуміло, що вам побажали чогось хорошого. Але чого саме? Таким чином американці бажають вдалого дня. Тобто слово one у цьому виразі замінює слово day.

Have a good one.

Hang tight

Якщо розглядати цю фразу у контексті загальної англійської, то вона перекладається «тримайся міцно». Наприклад, у цьому значенні її можна почути у бойовику. Але в американській англійській вона є розмовним варіантом виразу «wait a while». Тобто, вона матиме значення «зачекай трохи».

Наприклад:

  • Hang tight, I’ll be there in 5 minutes. – Зачекай трохи, я буду за 5 хвилин.

Plastered / sloshed / smashed / wasted

Ці слова використовуються щодо людини, яка перебрала з алкогольними напоями.

[woman 3] So my man went out drinking last night. He gets so plastered,

‘ppreciate it

Повна версія вислову – I appreciate it – звісно, вивчається у школах. Однак ми робимо акцент на розмовному американському варіанті. Не знаючи його, ви можете просто не розчути вислів або не зрозуміти. Тому зверніть увагу, що слово «I» та літера «a» випадають у розмовній американській.

До речі, багато хто, перекладає цю фразу надто буквально як «я це ціную». Такий переклад звучить надто формально, і може здатися, що фраза дуже високопарна. Але насправді, зазвичай вона означає просте «дякую», і дуже часто використовується в розмовній англійській.




Bummer

Якщо зазирнемо до словничка, то побачимо, що слово перекладено як «розчарування», «неприємність». Такий переклад правильний. І вигук «bummer!» часто можна почути, коли трапляється якась халепа. Однак, погодьтесь, навряд, у неприємній ситуацій хтось вигукуватиме «оце розчарування!». Надто формально, чи не так?

Правда в тому, що в американській англійській «bummer!» – це аналог наших вигуків «облом!» / «от трясця!».

Ось сценка, в якій можна почути, як використовується «bummer!»

To buy something

Звісно, це можна перекласти як «купувати щось», але не у цій добірці . В Америці цю фразу можна зустріти в значенні «купуватися на щось», тобто «вірити чомусь».

Наприклад:

  • I don’t buy it. You better tell me the truth. – Я не куплюсь на це. Краще скажи мені правду.

I don't buy it.

You still working on that?

Як ви здогадалися не варто поспішати перекладати це питання як «Ти досі над цим працюєш?». В США ви можете почути його від офіціантки у кафе. І означатиме воно: «ви ще не закінчили?». Звісно, працівниця, цікавитиметься, чи ви доїли свою страву, щоб знати, чи можна прибирати тарілку з вашого столику.

Запам’ятайте ці американські вислови, і розмовна англійська стане трохи зрозумілішою. Американський варіант англійської нині дуже розповсюджений, і зараз його можна зустріти далеко за межами США. Тому не нехтуйте ним, навіть якщо надаєте перевагу класичній британській вимові.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *