Світ Англійської

Англійська мова онлайн

Якщо вірити статистиці, то в англійській щодня з’являється приблизно 15 нових слів. Деякі з них не приживаються в мові, деякі поповнюють молодіжний сленг, а деякі з часом потрапляють в офіційні словники і стають частиною повсякденного спілкування. Сьогодні пропонуємо розглянути 15 популярних нових слів, для яких не існує перекладу.

В словах сховані посилання на їхнє тлумачення у словнику Lexico (Оксфордський онлайн-словник). Там можна і прослухати, як слово вимовляється.




Hangry

Голодна людина – зла людина. Американці придумали для опису такої людини надзвичайно влучне слівце – hangry. Це поєднання слів hungry (голодний) та angry (злий).

  • I can’t work when I’m hangry. – Я не можу працювати, коли голодний і злий.

You're a little hangry, Claire.

Stan

Це не ім’я, а слово, яке описує затятого фаната відомої людини. Одержимість такого фана своїм кумиром доходить майже до маніакального стану. З’явилося це слово завдяки Емінему, який випустив пісню «Stan», в якій є такі рядки:

Just to chat, truly yours, your biggest fan
This is Stan

Просто, щоб поговорити, щиро твій, найвідданіший фанат.
Це Стен.

Слово stan також може бути дієсловом і перекладатися як «фанатіти».

  • She stans for David Beckham. – Вона шалено фанатіє від Девіда Бекхема.




Staycation

Взяли відпустку, але нікуди не їдете? Тоді у вас «staycation». Саме так називається відпустка, під час якої людина залишається вдома.

and they deserve a staycation in the Good Place,

Awesomesauce / Weak sauce

 

Раніше для чогось класного використовувався пальчик вгору. А для відстійного – пальчик вниз. Тепер все вирішує соус. Якщо вам щось сильно подобається, сміливо кажіть на це awesomesauce (відпадний соус). А якщо річ не викликає у вас захвату, можна прозвати її weak sauce (слабкий соус).

  • Wow! Your new car is awesomesauce. – Вау! Твоя нова машина – відпад.
  • Well, I wouldn’t recommend this movie to you. It’s total weak sauce. – Ну, я не радив би тобі цей фільм. Він абсолютно відстійний.

That's weak sauce, Stan.

Toyboy (toy boy)

Хлопчик-іграшка – це молодий чоловік, який зустрічається з жінкою, яка значно старша за нього. Зазвичай, ця жіночка не бідує і бавить своє «хлоп’я» дорогими цяцьками.

  • She comes with a different toyboy to every party. – Вона приходить на кожну вечірку з новою «іграшкою».

The ex-boy toy. Yeah, that makes sense.

Manspreading

Чим ширше ноги – тим зручніше сидіти. Особливо в громадському транспорті. Щоправда, тим, хто поруч, не так вже й зручно. Проте не варто заважати, дайте людині спокійно попрактикувати manspreading. Саме це англійське слово використовують для опису широкого розставляння ніг чоловіками, яке широко практикується у громадському транспорті.




Photobomb

У всіх у нас є друг із своєрідним почуттям гумору, який любить кривлятися, коли ви намагаєтеся зробити гарне фото. А інколи фото може зіпсувати незнайомець, смішно схилившийся на задньому фоні, або навіть тваринка, яка ненароком попала у кадр. Photobomb – це дієслово, що означає «псувати» фото. Інколи такі «зіпсовані» фотографії навіть перевершують оригінальну ідею.

  • Why don’t you stop photobombing all our pictures? Let’s take a proper picture of us. – Чому ти не припиниш псувати всі наші фото? Давай зробимо нормальну фотку з нами.

- Photobomb! - There you go. All right.

Gas up

Не будемо кривити душею, всі ми любимо компліменти. І часто приємні слова можуть роздути наше его. Gas up – розхвалювати людину, роздуваючи її его.
He’s got the promotion because he always gases up our boss. – Він отримав підвищення, тому зо він завжди розхвалює нашого боса.

Brodie, gas up my new partner.

Fat cat

Товстим котиком в англійській мові називають впливову людину, в якої багато грошей. Часто так з сарказмом називають політиканів. До речі, кота Товстопуза з мультфільму «Чіп і Дейл» в оригіналі звали Fat Cat.

will hear about how another fat-cat politician

Go-getter

Бути go-getter мріє майже кожен. Адже цим словом описується енергійна цілеспрямована людина, яка знає, як досягнути своєї мети.

  • We try recruiting people who are real go-getters. – Ми намагаємося наймати людей, які є енергійними та цілеспрямованими.

Сподіваємося, ви дізналися у цій статті дещо новеньке, та ваш словниковий запас поповнився кількома новими словами англійської мови, які не мають перекладу.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *