Світ Англійської

Англійська мова онлайн

Сталі вирази в англійській неможливо перекласти буквально. Їх потрібно просто сісти і вивчити. Отже, не будемо гаяти часу. До вашої уваги найпопулярніші англійські сталі вирази.



Have a bite

|hæv ə baɪt|

Коли почуєте цей вираз, поспішіть вкусити співрозмовника за п’ятку. Це така давня американська традиція, яка зберіглася ще з доколумбівських часів . Жартую.

Насправді, have a bite означає піти перекусити.

  • – I’m hungry. Let’s go to the café to have a bite. – Я зголоднів. Ходімо у кафе щось перекусимо.

- You won't have a bite? - No thanks. Had a bite.

Take by surprise

|teɪk baɪ səˈprʌɪz|

Surprise перекладається не лише як «сюрприз», але й як здивування. Вираз «take by surprise» означає «заскочити зненацька». Адже, коли нас застукають на чомусь зненацька, ми можемо бути неабияк здивовані.
The thief was taken by surprise by the police officer. – Злодій був заскочений зненацька офіцером поліції.

Play the fool

|ˈpleɪ ðə fuːl|





To play a fool можна з людиною, з якою ви на одній хвилі. Ще це можна робити, коли ви придурюєтеся, що чогось не розумієте, коли це насправді не так. Здогадалися значення цього виразу?

Play the fool – валяти дурня / клеїти дурня.

  • Stop playing the fool, you’ve got what I mean. – Припини клеїти дурня, ти розумієш, про що я.

Hot under the collar

|hɒt ˈʌndə ðə ˈkɑːlər|

Якщо хтось Play the fool клеїть дурня, чим сильно дратує вас, ви можете стати hot under the collar. Цей вираз означає кипіти від гніву, але стримувати його.

  • He seemed to be calm, but he was hot under the collar. – Він здавався спокійним, але кипів від гніву, не подаючи вигляду.

Don't get hot under the collar. That's how people are here.

To fly off the handle

|flaɪ ɒf ðə ˈhand(ə)l|

Якщо ж хтось сильно приховувати свій гнів вкрай важко, і можна з легкістью fly off the handle – злетіти з ручки. Або, простіше кажучи, втратити над собою контроль.

  • Keep calm, don’t let them make you fly off the handle. – Зберігай спокій, не дозволяй їм змусити тебе втратити над собою контроль (злетіти з катушок).

https://getyarn.io/yarn-clip/33416443-f168-4ebf-881b-6b6d68e3e9d8

Begin the world

|bɪˈɡɪn ðə wəːld|

Втративши над собою контроль, можна такого наробити, що заманеться begin the world – почати все з чистого аркушу.

  • I want to move to another city to begin the world. – Я хочу переїхати у інше місце, щоб почати все спочатку.




A sorry sight

|ˈsɑːri saɪt|

Але є такі помилки, які навіть переїздом у інше місто не виправити. Тоді людина може втратити віру у себе, почати за собою доглядати і стати a sorry sight (сумним видовищем).

  • She can’t dance and her performance was a sorry sight. – Вона не вміє танцювати, і її виступ був сумним видовищем.

After the fact

|ˈ ˈæftər ðə fækt|

А значення цього виразу дуже легко здогадатися. Означає він «постфактум»/ «заднім числом».

  • You can’t change the contract terms after the fact. – Ви не можете змінити умови контракту постфактум.

Technically, you're an accessory after the fact.

If you take my meaning

Цю фразу можна частенько говорити людині, з якою ви розумієте один одного з півслова. Наприклад, коли ви задумали щось цікавеньке, ви можете лише натякнути на задумане, і сказати If you take my meaning (якщо ти розумієш, до чого я хилю).

  • It’s call for celebration. By the way I have a bottle of champagne at home if you take my meaning. – Це варто відмітити. До речі, у мене дома є пляшка шампанського, якщо ти розумієш, до чого я хилю.

As an after-dinner speaker, if you take my meaning.

It’s all Greek to me

Якщо ми не розбираємося в якійсь темі, українською можемо сказати «для мене це китайська грамота», а англійською скажемо it’s all Greek to me.




Випишіть собі ці фрази та спробуйте їх запам’ятати. Для кращого засвоєння, придумайте, у якій ситуації ви могли б використати кожну з цих фраз.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *