Світ Англійської

Англійська мова онлайн

Make, force, coerce – слова, які зазвичай перекладаються українською як «змушувати». Проте, незважаючи на однаковий переклад, вони мають дещо різне значення. Більш того, утворюють у реченні різні граматичні конструкції. Тому важливо розглянути смислову різницю між ними та навчитися правильно використовувати їх у своїй мові.



Make (someone do)

Змушувати когось щось робити. Без застосування насилля, але досить наполегливо. Наприклад, так, батьки змушують дитину прибрати кімнату.

Після make ми пишемо, кого змушуємо щось зробити, а далі – дію, у формі інфінітиву без to.

Приклади використання:

  • Don’t make me beg you. – Не змушуй мене благати тебе.
  • They tried to make him resign. – Вони намагалися змусити його піти у відставку.

To make me fret or make me frown

Force

Змушувати когось щось робити проти своєї волі. Тобто, це досить грубе слово. Більш точним українським еквівалентом буде слово «примушувати».

Після слова force кажемо, на кого направлений примус, а потім дію, яку примушуємо робити з часткою to.

Force someone to do.

Приклади:




  • It’s forbidden to force children to work. – Заборонено примушувати дітей працювати.
  • You can’t force me to merry you. – Ти не можеш змусити мене одружитися з тобою.

Force VS Make

Щоб не плутати make з force, що мають значення «змушувати», пропонуємо таке пояснення:
make – означає робити. Коли ми змушуємо когось щось виконати, ми робимо (make) так, щоб людина виконала потрібну нам дію. Наприклад, давимо авторитетом, спонукаємо її до цього своїми діями тощо.

Force – як іменник означає фізичну силу. Звідси випливає і його значення як дієслова: змушувати робити щось, застосовуючи (або майже застосовуючи) фізичну силу.

  • I wonder what she did to make him cry. – Мені цікаво, що вона зробила, щоб він розплакався.(щоб змусити його розплакатися).

Вона спонукала його до цього певними діями.

  • She couldn’t force him to stay at hospital. – Вона не могла примусити його залишитися у лікарні.

Вона не могла примусом змусити його робити щось проти його волі.

and force him to confess.

Coerce

Також зазвичай перекладається як «змушувати». В деяких випадках може бути синонімом слова force (тобто означати грубий примус). Проте, найчастіше воно має значення: змушувати когось зробити щось, переконавши у необхідності цієї дії. Інколи воно навіть перекладається як «схиляти до чогось».

Coerce використовується з прийменником into, після якого йде дієслово із закінченням –ing.

Coerce someone into doing.

  • Was the owner coerced into selling? – Господаря примушували продавати?
  • You should coerce him into testifying. – Ти повинна змусити його дати свідчення.

Then, coerce him into having phone sex with me,

Порівняння make, force, coerce

Наостанок розглянемо речення, в якому по черзі використаємо всі три слова, і поглянемо, як від цього зміниться його зміст.

    • She made him sign the document.

Вона своєю поведінкою зробила так, щоб він підписав документ. Можливо, вона вмовляла його, можливо, зробила якоюсь дією спонукала його до цього кроку.

  • She forced him to sign the document.
    Вона примусила його підписати документ. Стояла над головою з купою охорони і не дозволяла встати з-за столу, доки він не підпише.
  • She coerced him into signing the document.
    Вона дуже наполегливо переконувала його підписати цей документ. Цілком можливо, що кричала на нього, усіляко його провокували, доки він не поставив свій підпис.

 





Make, force, coerce. Що ж, тепер ви знаєте, як правильно використовувати ці слова, і точно не помилитесь.