Світ Англійської

Англійська мова онлайн

Англійські фрази

Тут зібрали 10 класних фраз, з якими ваша англійська звучатиме максимально круто. Ви можете замінити ними типові фрази із підручників, щоб при знайомстві з вами, іноземці були приємно здивовані вашим багатим словниковим запасом.



Serve (someone) well

|sɜːrv wel|

Викидаючи річ, яка була для нас корисною чи просто подобалася нам ми досить часто вживаємо вираз: It served me well, що означає «вона добре мені слугувала».

Його можна використовувати не лише, говорячи про щось матеріальне, але й про якісь знання, інформацію тощо. Наприклад, студент здає екзамен з історії, і він до нього не підготувався. Однак він полюбляє історичні фільми. Одне з питань, що були в його білеті, якраз стосувалося теми, на яку він кілька днів тому дивився фільм. Саме те, що він зміг відповісти на це запитання врятувало його від перездачі, і після екзамену він каже другу:

  • My interest in movies served me well. – Мій інтерес до фільмів добре послугував мені.

Iffy

They're iffy,

Цікаве і коротке слово, завдяки чому його легко запам’ятати. А означає воно щось, що знаходиться під питанням чи щось неоднозначне, сумнівне. Для прикладу, є люди, які вважають, що випивати келих вина раз на тиждень корисно, а є ті, хто каже, що вживання будь-якого алкоголю у будь-яких дозах шкідливе.

Тому можна сказати:

  • The benefits of drinking wine are iffy. – Користь від вживання вина під сумнівом (сумнівна).

The big picture

|bɪɡ ˈpɪktʃər|

«Загальна картина». Є люди, які дуже полюбляють лізти зі своїми порадами. І мало того, що їх про це не просять, так вони ж ще й не знають загальну картину усього, що трапилося, і можуть такого нарадити, що мама роди мене назад. І такому раднику можна сказати щось на кшталт:

  • You shouldn’t give relationship advice because at least you never really know the big picture. – Тобі не варто давати порад стосовно відносин, хоча б тому що ти ніколи не знаєш загальної картини.

Back in the day

|bæk ɪn ðə deɪ|

Якщо “long time ago” для вас звучить досить банально, і ви хочете продемонструвати хороший рівень англійської, тоді замініть цю фразу на “back in the day”, що також означає «давно»/ «колись»/ «в давніші часи».

  • She helped you back in the day. – Колись вона допомогла тобі.
  • Back in the day people worked 10 hours per day. – Колись люди працювали по 10 годин на добу.

Be in over your head

|ɪn ˈəʊvər jʊr hed|

You're in over your head, Arch.

Також можна казати “get over your head”. Ця фраза означає бути у ситуації, яка надто складна для тебе. Для прикладу, щоб отримати роботу людина трохи збрехала про свій досвід, і коли вона отримала робочі завдання, вона зрозуміла, що ця робота їй не по зубах, тобто людина is iEan over their head. До речі, вираз можна так і перекласти «не по зубах» / «пригнути вище голови». Ось, що можна сказати людині з нашого прикладу:

  • You’re in over your head. – Ти намагаєшся стрибнути вище голови.

Ease into it

|iːz ˈɪntuː ɪt|



Буває, нам потрібно зробити щось складне, чого ми не робили раніше. Часто у такій ситуації люди починають вмикати прокрастинатора вісімдесятого рівня і намагаються усіляко відлинути від виконання завдання. А все що потрібно зробити – ease into it. Це означає поступово починати щось виконувати, хоча б з найменшої і найпростішої частини роботи. Наприклад, якщо ви веб-дизайнер і вам потрібно розробити макет веб-сторінки, ви можете спочатку подивитися на роботи інших дизайнерів, відібрати з них ті, що підходять вам, продумати як на базі них розробити новий макет. Тобто ви починаєте з найпростішого і поступово поринаєте у роботу. Інколи вираз перекладається як «притертися».

Please, come again

|pliːz kʌm əˈɡen|

Це не прохання завітати кудись знову, як може здатися на перший погляд, а прохання людину повторити сказане, коли ви щось не розчули чи не зрозуміли. І звучить ця фраза більш просунуто і сучасно, ніж звичайне «can you repeat that?».

  • Would you come again, please? – Чи могли б ви, будь ласка, повторити?

Exorbitant prices

|ɪɡˈzɔːrbɪtənt ˈpraɪsəz|

Ідіома to cost an arm and a leg (дуже дорого коштувати) відома багатьом, а ось словосполучення exorbitant prices, яке звучатиме у розмові дуже природно, чомусь не так часто вивчається у мовних центрах. Воно є аналогом нашого виразу «захмарні ціни».

  • This shop is known for its exorbitant prices. – Цей магазин відомий своїми захмарними цінами.

It struck me

|strʌk miː|

Проста і класна фраза, з якою ваша англійська звучатиме sooo natural. А означає вона «мене осінило». Погодьтесь, й українською ця фраза звучить досить круто, і якби ви її почули від іноземця, то вирішили б, що він добре вивчив українську. Таке саме враження й складатимете ви на англомовних громадян, використовуючи цей вираз.

Також можна почути вираз “it struck me as”, це означає “мені це здалося”. І після as говоримо, яким нам це здалося, наприклад, на гіфці чоловік говорить: “Пробач, мені це здалося смішним”

I'm sorry. It just struck me as funny.

 

It is simply not done

Не поспішайте перекладати цю фразу як «це просто не зроблено». Насправді, це просунутий ідіоматичний вираз, який означає «це просто неприпустимо».

  • Attaching a photo to your application may be standard in some countries, but here it’s just not done. – Прикріплення фото до заявки може бути стандартною практикою в деяких країнах, але тут це просто неприпустимо.




Хутчіш вивчайте ці фрази, щоб ваша англійська стала ще кращою!