Світ Англійської

Англійська мова онлайн

У мережі є безліч англійських фразових виразів на будь-який смак. Однак багацько з них вживаються не так вже й часто, а деякі й зовсім не вживаються у сучасній англійській. Ми вирішили зібрати для вас двадцятку фразових виразів, які дійсно знадобляться. Отже, поїхали!




A blessing in disguise

Буквально: благословення у маскуванні

Український відповідник: немає лиха без добра. Тобто вираз вживається, коли стається щось погане, але у перспективі воно насправді трапилося на краще.

  • After all I realized that breakup with him was a blessing in disguise. – Врешті я зрозуміла, що розставання з ним було благословенням.

It's a blessing in disguise.

A dime a dozen

Буквально: дрібні монети у дюжині

Український відповідник: хоч греблю гати. Вираз вживається, коли чогось дуже багато. Також може мати значення «дешевше не буває».

  • A-students like you are dime of dozen, why should we hire you? – Студентів-відмінників хоч греблю гати, чому ми повинні взяти на роботу вас?

Dudes in this town are a dime a dozen.

Beat around the bush

Буквально: битися навколо куща

Український відповідник: ходити околяса. Тобто уникати говоріння напряму того, що ви насправді хочете сказати (зазвичай тому, що це незручна тема).

  • Stop beating around the bush and tell me what you want me to do. – Припини ходити околяса та скажи, що ти хочеш, щоб я зробив.




Better late than never

Буквально: краще пізно, ніж ніколи

Думаю, немає сенсу, писати український відповідник .

Bite the bullet

Буквально: прикусити кулю

Український відповідник: стиснути зуби. Тобто вираз вживається у випадках, в яких потрібно перетерпіти щось неприємне.

  • You have to bite the bullet and complete this course. – Ти повинна стиснути зуби і завершити цей курс.

We gotta just bite the bullet on this thing.

Break a leg

Буквально: зламай ногу

Український відповідник: ні пуху, ні пера. Такий собі у англійців своєрідний спосіб побажати успіху.

Break a leg, britta.

Call it a day

Буквально: назвати це днем

Український відповідник: закруглятися / на сьогодні все. Тобто вираз має значення «завершувати якусь справу/роботу».

  • I rang round the clients, so let’s call it a day. – Я обдзвонив усіх клієнтів, тому давай закруглятися.

Сut me some slack

Буквально: відріж мені трохи слабини

Український відповідник: не насідай на мене / будь до мене поблажливим.

Please, you guys, cut me some slack.

Easy does it

Буквально: неспішний робить це

Український відповідник: тихше їдеш – далі будеш. Вживається, коли потрібно когось трохи притормозити.

Easy does it.

Get out of hand

Український відповідник: відбитися від рук / вийти з-під контролю.

  • She is really organized and she hates for things to get out of hand. – Вона дуже організована і ненавидить, коли речі виходять з-під контролю.

Get something out of your system

Буквально: викинути щось зі своєї системи

Український відповідник: викинути щось із голови. Вираз вживається, коли нам потрібно позбавитися від негативної емоції чи думки, яка нам заважає.

  • Get this failure out of your system and continue working on making your dream come true. – Викинь цей провал зі своєї голови та продовжуй працювати над реалізацією своєї мрії.

Get your act together




Буквально: збери свою дію разом

Український відповідник: візьми себе в руки. Як і в українській, вираз використовується, коли ми закликаємо когось зосередитися, зібратися з силами та думками, щоб ефективно виконувати свої завдання.

Give someone the benefit of the doubt

Буквально: дати комусь перевагу від сумнівів

Український відповідник: надати комусь кредит довіри. Тобто цією фразою ми просимо довіритися чиїмось словам.

Give him the benefit of the doubt, Sarge.

Go back to the drawing board

Буквально: повернутися до дошки для креслення

Український відповідник: розпочати з чистого аркушу. В англійській вираз використовується, коли дії, які ви виконали не були успішними, і ви хочете почати з самого початку або спробувати іншу ідею.

  • Something went wrong, so we should back to the drawing board. – Щось пішло не так, тому давай розпочнемо все спочатку.

Hang in there

Буквально: повиси там

Український відповідник: тримайся там. Вираз використовується у значенні «не здавайся».

"Hang in there." You hang in there.

It’s not rocket science

Буквально: це не ракетна наука

Український відповідник: це не вища математика. Використовується, коли ми хочемо підкреслити, що щось не таке вже й складне.

Call her. Apologize. It's not rocket science.

Make a long story short

Буквально: зробити довгу історію короткою

Український відповідник: коротше кажучи / якщо коротко. Фраза означає викласти коротко щось без подробиць. Тобто коротко розказати про певні події.

  • Make a long story short now I have a new job. – Якщо коротко, то тепер у мене нова робота.

Miss the boat

Буквально: пропустити човен

Український відповідник: поїзд рушив. Ідіома використовується у значенні «вже запізно» / «можливість упущено».

  • You missed the boat on that club membership. – Ти упустив можливість стати членом клубу.
  • I gave you chance to complete the task and get the job, but you missed the boat. – Я дала тобі можливість зробити завдання та отримати роботу, але поїзд рушив (ти упустив свій шанс).

Speak of the devil

Буквально: говорячи про диявола

Український відповідник: про вовка промовка. Вживається у випадку, якщо ви щойно говорили про людину, і вона у цей момент з’являється у полі вашого зору.

  • Tom asked me… -Том запитав у мене…
    Speak of the devil, guess who’s coming. – Про вовка промовка, здогадайся, хто йде.

Speak of the devil.

That’s the last straw

Буквально: це остання соломинка

Український відповідник: це остання крапля. Вживається, коли терпіння ось-ось лусне.





Ці англійські фразові вирази можна вивчити й на початкових рівнях, адже вони точно не будуть зайвими у словниковому запасі, адже дійсно вживаються досить часто. Щоб ви краще зрозуміли їхній зміст ми надали не лише пояснення, але й українські відповідники. А для складніших випадків надали приклади використання 